DARMOWE TŁUMACZENIE Z POLSKIEGO NA ANGIELSKI

site
specjalisci od ptakow

Temat: English Translator v1.5
Ja uzywam , ale tylko wtedy ,jesli chce "pi razy drzwi" wiedziec o co chodzi. Czyli jak brak mi znajomosci slow angielskich. Teksty tlumaczone tym translatorem to smiech na sali.Ubaw po pachy. Przetlumaczony tekst nalezy czytac rownolegle z tekstem angielskim. Wtedy mozna zrozumiec. Nie nalezy go stosowac do tlumaczenia z polskiego na angielski w celu, nie daj Boze, wysylki. Moze jedynie stanowic "podporke" w czytaniu stron w angielskim. Pozdrawiam vika Artek napisał(a): Pozdrawiam wszystkich grupowiczow :-) Mam pytanko czy ktos z was uzywa translatorka jak w temacie ,jezeli tak to prosze o wasze opinie . Czy ta wersja sie sprawdza - mam na mysli tłumaczenie całosci tekstów poniwaz poprzednim wersjom przysparzalo to duzo trudnosci i bardzo roznie...
Źródło: topranking.pl/1323/english,translator,v1,5.php



Temat: tlumaczeni za 10 pln
...znaków (suma znaków, spacji i akapitów). | Skutecznych negacjacji :-) Już po negocjacjach. ostatnie słowo 10 pln:( darowałem sobie, bo to  strata czasu  ) Wiecie co ? zdołowałem się trochę , najgorsze że gościu szuka jelenia wśród lekarzy , będąc samemu lekarzem . dzięki jeszcze raz za szybki odzew i pomoc Trochę wyżej już coś zacytowałem, teraz podam z emailem. Może rzeczywiście trzeba to polecić facetowi, żeby się nadział: Tlumaczenia z polskiego na angielski i odwrotnie. Amatorsko i bardzo tanio! Mieszkamy w centrum Warszawy. Tlumaczymy wszystko. way2sh@rocketmail.com Może mu to zrobią. :-) Pozdrawiam Uwe
Źródło: topranking.pl/1527/63,tlumaczeni,za,10,pln.php


Temat: Office 2003 tłumaczenie
Czy w Microsoft Office 2003jest opcja tłumaczenia z polskiego na angielski. U mnie nie ma.
Źródło: topranking.pl/1383/office,2003,tlumaczenie.php


Temat: Warszawa-Tlumaczenia
Tlumaczenia z polskiego na angielski i odwrotnie. Amatorsko i bardzo tanio! Mieszkamy w centrum Warszawy. Tlumaczymy wszystko. way2sh@rocketmail.com
Źródło: topranking.pl/1535/warszawa,tlumaczenia.php


Temat: Podstawowka anglojezyczna - gdzie jest ?
...nei slyszalam, ale jakos nie dramatyzuje z tego powodu za bardzo. Zreszta granice otwarte, skombinowanie podstawowki z wykladowym angielskim nie jest problemem nie do zalatwienia, jesli znajomosc polskiego tak doskwiera. Mi nie doskrwiera gdyz z zagranicy z biur tlumaczen dostaje tlumaczenia z ichniego na Polski, w ogole zauwazylam trend ze przy dostepnosci online tlumacze zaczynaja tlumaczyc wylacznie na jezyk ojczysty. Sama przyznasz ze do tlumaczenia z polskiego na angielski jest lekka paranoja zatrudnic Polaka skoro wystarczy wejsc na internet i zatrudnic Anglika, ktory zna polski a takich troche jest
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,46,73526939,73526939,Podstawowka_anglojezyczna_gdzie_jest_.html


Temat: czasami zyje dlatego ze ze mna
SAO ellu bi-s Ponizej przyznajesz, ze nie czujesz sie w angielskim pewna, wiec powyzsze dziwi mnie troche, bo powyzsze sugeruje, ze Twoje twierdzenie, iz u cummingsa nie ma wymuszen, ma podstawe, a ponizsze podstawe ta/ burzy. znajomosc jezykow obejmuje rozne stopnie. moj angielski jest na tyle dobry, ze jestem w stanie przeczytac, zrozumiec (zazwyczaj nie bez slownika) a nawet wczuc sie w wiersz. ale nie jestem w stanie ocenic tlumaczenia z polskiego na angielski. na polski za to i owszem, poniewaz polski znam w dosc dobrym stopniu :). C'mon, ellu, nie bawmy sie semantyka/! Najwierniej/najtrafniej -- dla mnie to jedno i to samo. to udowodnij to w tlumaczeniu (swoja droga ciekawe jak by to zrobil Baranczak). Wydaje mi sie, ze ten angielski wiersz czytalas po lebkach, bo gdybys przeczytala go uwaznie, zobaczylabys wiele roznic pomiedzy nim a wierszem Baczynskiego. a tu mnie zaskoczyles!...
Źródło: topranking.pl/1510/czasami,zyje,dlatego,ze,ze,mna.php


Temat: Angielski Native Speaker WAWA dojazd
Angielski Native Speaker WAWA dojazd Udziele lekcje z jezyka angielskiego. Mam wieloletnie doswiadczenie w Berlitz, Choice, American English School oraz innych szkol. 50zl za godziny konwersacji. Takze podejme tlumaczenia z polskiego NA angielski. Pozdrawiam wszystkich spintheblackcircle@wp.pl 888-178-630
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,11928919,11928919,Angielski_Native_Speaker_WAWA_dojazd.html


Temat: Partie o propozycji zmiany Konstytucji
jth666 napisał: > ... a twoj podpis swaidczy ... A ja ZWIERZĘ CI SIĘ , że myślę, że Twój o późnej porze, bo za dnia na pewno domyślisz się, na czym polega humor tego tłumaczenia z polskiego na angielski...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,902,37655091,37655091,Partie_o_propozycji_zmiany_Konstytucji.html


Temat: porozmawiajmy 5 sierpień
czesc mayagarmond.... chyba tez tak zrobie. dzisiaj czesc rodzinki z nami leci. okolo 10 osob. reszta dolatuje w srode i czwartek. w srode jedziemy do krakowa i oswiecimia... juz mnie glowa boli od tlumaczenia z polskiego na angielski i vice versa! na dodatek przygotowuje sie na egzamin i musze wziac ksiazki do nauki.. ale jakos to bedzie... ! co slychac u ciebie. jak stres przedslubny?
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,48738,67013475,67013475,porozmawiajmy_5_sierpien.html


Temat: PL -> EN przyjąc/wydać z magazynu
Firma  w której pracuję oddała pewne dokumenty do tłumaczenia z polskiego na angielski. Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, ani nie studiowałem fililogii angielskiej, ale wydaje mi się, że są w tym tłumaczeniu rażące błędy. Czy ktoś może poinformować jak będzie po angielsku: - przyjąc do magazynu lub przyjęcie do magazynu - wydać z magazynu (w rzeczonym tłumaczeniu było "admission to the warehouse" i "bring out from the warehouse") Sam szukałem w...
Źródło: topranking.pl/1527/pl,en,przyjac,wydac,z,magazynu.php


Temat: Tłumacz Polsko-Angielski szukam.
Czy ktoś zna sprawdzoną strone albo jakis program do tłumaczenia z polskiego na angielski? za pomoc plusy !!
Źródło: topranking.pl/932/tlumacz,polsko,angielski,szukam.php


Temat: PILNE!! PL- ENG: Polskie normy klasyfikacji węgla kamiennego i oznaczania koksu!
Witam wszystkich! Pilnie potrzebuję tłumaczenia z polskiego na angielski następujących Norm Polskich: - Węgiel kamienny . Typy . Norma PN-82/G-97002 ( 2 str.) - Koks z węgla kamiennego. Oznaczanie wytrzymałości mechanicznej. Norma. PN-C-04305.( 9 str.) Czy ktoś z Was dysponuje takim tłumaczeniem??? Będę wdzięczna za informacje! Pozdrawiam, Joanna z Katowic
Źródło: topranking.pl/1535/pilne,pl,eng,polskie,normy,klasyfikacji,wegla.php


Temat: poszukiwany dobry tłumacz jęz. angielskiego
Jeśli chcesz to wyślij na moją pocztę jako dokument z Worda, na końcu dopisz swój adres a ja sprubuje Ci przetłumaczyć za darmo, nie obiecuje że dam radę, chodzi ci o tłumaczenia z polskiego na angielski czy na odwrót, chętnie stane przed takim wyzwaniem chcesz to wyslij Pika17@gazeta.pl
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,55,15179271,15179271,poszukiwany_dobry_tlumacz_jez_angielskiego.html


Temat: tłumaczenia + pisanie prac
Tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski pisanie prac po polsku i po angielsku arspoland@wp.pl
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,106346721,106346721,tlumaczenia_pisanie_prac.html


Temat: Tłumaczenia cv i listu motywacyjnego
Tłumaczenia cv i listu motywacyjnego Oferuję tłumaczenia z polskiego na angielski bądź odwrotnie Cv, listów motywacyjnych, pomoc w wypełnianiu wszelkich formularzy aplikacyjnych w j.angielskim. Mam doświadczenie w tłumaczeniu korespondencji biznesowej. Ceny konkurencyjne, możoiwość negocjacji. Zainteresowanych zapraszam na maila "gazetowego".
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,140,24548432,24548432,Tlumaczenia_cv_i_listu_motywacyjnego.html


Temat: Zamówienia publiczne + przetarg PL --> EN
Witam, Poszukuję tłumaczenia z polskiego na angielski dwóch wyrażeń: 1. "Zamówienia publiczne" (w kontekście: dział zamówień publicznych) 2. "przetarg" ew. "przetarg nieograniczony" Z góry dzięki za pomoc, :) Janusz Kęsik janusz.ke@gazeta.pl
Źródło: topranking.pl/1527/zamowienia,publiczne,przetarg,pl,en.php


Temat: wartość bezwzględna ang->pol
Użytkownik "Karolina19" <kar@wp.plnapisał w wiadomości pomozcie grupowicze - jak po ang. powiedziec "wartość bezwzględna " Po pierwsze, kierunek tłumaczenia z polskiego na angielski oznaczamy 'pol-ang' lub 'PLEN', a nie 'ang-pol'. A po drugie: to jest "absolute value". Maciek
Źródło: topranking.pl/1528/wartosc,bezwzgledna,ang,pol.php


Temat: Slownik na temat slangu i potocznej angielszczyzny
Tylko ze wolalbym cos z tlumaczeniem na polski a ksiazka autorstwa > Jonathon Green'a jest raczej w jednym jezyku(ang-ang).Nie jestem zbytnio dobry w angielskim dlatego na tym etapie na jakim jestem przydalby mi sie z tlumaczeniem na polski. Wedlug mnie, to w ten sposob wyrzadzisz sobie krzywde, bo utrwalisz w sobie nawyk tlumaczenia z polskiego na angielski i odwrotnie zamiast myslenia po angielsku. Uwazam ze nawet poczatkujacy uczniowie powinni sie jednak przekonac do uzywania monolingual slownikow. W ten sposob jak ci jakies slowko wyleci z glowy, to zawsze bedziesz potrafil zastapic je innym wyrazeniem. Tlumaczenie zreszta i tak nigdy wiernie nie oddaje znaczenia slow z wyjatkiem tych podstawowych.
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,27714563,27714563,Slownik_na_temat_slangu_i_potocznej_angielszczyzny.html


Temat: OFFICE XP I TŁUMACZENIA
Jak dokonać tłumaczenia z polskiego na angielski i niemiecki. Mam możliwość tylko z angielskiego na niemiecki(i odrotnie oczywiście). Pozdrawiam mailto:r@wp.pl
Źródło: topranking.pl/1210/office,xp,i,tlumaczenia.php


Temat: Do Nat w sprawie Tony Blaira
Andulko, umiejetnosci jezykowe forumowiczow podziwiam. Sporadycznie kupuje polska gazeta (na ogol Zycie Warszawy lub Polityke) i mam klopoty z czytaniem dluzszych artukulow. Jezyk jest tak naszpikowany obcym slownictwem o plskiej pisowni i koncowkach a styl czesto tak zagmatwany ze nie chce mi sie zmagac z tekstem. Z podobnego powodu od wielu lat ptzyjmuje tylko zlecenia na tlumaczenia z polskiego na angielski a nie odwortnie. Duzo nerwow kosztowalo mnie poszukiwanie polskich odnosnikow na 'dealer', 'public relations' i wielu innych, ktorych, jak potem okazalo sie, nikt nie usiluje tlumaczyc. Za malo mam do czynienia z polska rzeczywistoscia abym mogla poprawnie oddac po polsku angielski tekst. W druga strone jest OK bo zyjac tutaj od tylu lat wypowiadam sie ustnie/pisemnie oraz mysle po angielsku w kazdej sytuacji....
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,64,4724480,4724480,Do_Nat_w_sprawie_Tony_Blaira.html


Temat: język angielski a praca jako CRA
Pierwsza rozmowe mialam wylacznie po angielsku, Druga byla w 90% po polsku i troche po angielsku,dostałam tez teksty do tlumaczenia z polskiego na angielski(przykladowa korespondencja) i SOP-y do tłumaczenia z angielskiego na polski.Ale zero stresu,zostawili mi kartki i wyszli mialam pol godziny,zeby to przetlumaczyc.Moj angielski nie ujest rewelacyjny,ale sobie poradzilam.Ale trzeba jednak miec angielski przynajmniej na pozniomie sredniozaawansowanym.
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,46562,63347513,63347513,jezyk_angielski_a_praca_jako_CRA.html


Temat: slownik pl-ang online
Witam, może ktoś z grupowiczów zna jakieś przyzwoite źródło w sieci do tłumaczenia z polskiego na angielski (lub odwrotnie)? Czasem brakuje mi słówka i przydałoby się coś do szybkiego sprawdzenia.. Będę wdzięczna za informacje. Dziękuję i pozdrawiam, Ewa MN
Źródło: topranking.pl/1527/slownik,pl,ang,online.php


Temat: tlumaczeni za 10 pln
...uczciwie. Powyzej 7 stron dziennie -express, czyli x2. Jeżeli tekst jest medyczny (a nie tylko parę wyrazów z pogranicza medycyny jak "tabletka", "lekarz" itp.), to mocno podkreślałbym skromnie przez Ciebie skrócone słowo "b.". Oczywiście "b." uczciwie ze strony tłumacza, gdyż 40 PLN to na pewno jeszcze nie jest dużo. Jeśli klient chce za 10 PLN, polecam mu naszą amerykańską natywną spikerkę - cytuję: Tlumaczenia z polskiego na angielski i odwrotnie. Amatorsko i bardzo tanio! Mieszkamy w centrum Warszawy. Tlumaczymy wszystko. Amatorsko! Pozdrawiam U.
Źródło: topranking.pl/1527/63,tlumaczeni,za,10,pln.php


Temat: Tlumaczenia
<su@op.plschrieb im Newsbeitrag Witam! Reprezentuje web studio: http://www.studio-marcina.prv.pl Aktualnie poszukujemy niekoniecznie zawodowych tlumaczy (j. angielski, j. niemiecki, j. rosyjski) do przygotowywania obcojezycznych wersji tworzonych serwisow internetowych. Niekoniecznie zawodowo - tanio i byle jak? Była tu taka oferta, polecam: Tlumaczenia z polskiego na angielski i odwrotnie. Amatorsko i bardzo tanio! Mieszkamy w centrum Warszawy. Tlumaczymy wszystko. way2sh@rocketmail.com Ponadto możesz poprosić o tłumaczenie na niemiecki i angielski uczniów Zespołu Szkół Inżynierii środowiska w Toruniu: http://strony.wp.pl/wp/zsistor/index.php.htm Oni swoje strony też przetłumaczyli, tyle że nie zawodowo :-) Pozdrawiam
Źródło: topranking.pl/1528/tlumaczenia.php


Temat: ostrzegam -oszust
Witam Chcę wszystkich ostrzec przed oszustem który zleca tłumaczenia przez internet stron komercyjnych, a potem nabiera wody w usta, nie płaci i nie odbiera telefonów. Jednym słowem rżnie przysłowiowego głupa. Naciąną mnie na ponad 35 stron tłumaczenia z polskiego na angielski specjalistycznego tekstu (średnio 1800 znaków na stronie) dotyczącego obrotu ziemią i pośrednictwa w handlu nieruchomości. Oto jego i firmy namiary: Prokomputer Ltd. Szeligi,5 Klonowa Str. 05-850 Ożarów Mazowiecki Marek Małolepszy ( mar@ibz.pl ) - osoba która zlecała i odebrała pracę strona tej oszukańczej firmy i tłumaczenie za które nie zapłacili (za angielską wersję) to:...
Źródło: topranking.pl/1532/ostrzegam,oszust.php



All right reserved.
©